-
1 быть в близких отношениях
1) General subject: know intimately, know intimately (с кем-л.)2) Makarov: catch fleas for (с кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > быть в близких отношениях
-
2 быть в близких отношениях
vgener. (mit j-m) intim sein (с кем-л.), (mit j-m) intim verkehren (с кем-л.), (с кем-л.) mit (j-m) intim sein, (с кем-л.) mit (j-m) intim verkehren, nahestehen (с кем-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > быть в близких отношениях
-
3 быть в близких отношениях
vgener. estar muy metido con alguien (с кем-л.)Diccionario universal ruso-español > быть в близких отношениях
-
4 быть в близких отношениях
vgener. être intime avec (qn) (с кем-л.)Dictionnaire russe-français universel > быть в близких отношениях
-
5 быть в близких отношениях
vgener. aver confidenza con (qd) (с кем-л.), (с кем-л.) aver domestichezza con, aver intrinsechezza con (qd) (с кем-л.), essere domestico con (qd) (с кем-л.), essere in confidenza (con), essere nell 'intrinsechezza di (qd) (qd) (с кем-л.)Universale dizionario russo-italiano > быть в близких отношениях
-
6 быть в близких отношениях
-
7 быть в более близких отношениях
vgener. näherstehen (с кем-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > быть в более близких отношениях
-
8 в близких отношениях
(быть, находиться и пр.)be on intimate terms with smb.; have sexual relations with smb.Хрымины держались с ней вольно, и заметно было очень, что со старшим из них она давно уж находилась в близких отношениях. (А. Чехов, В овраге) — The Khrymins were very free with her, and it was quite evident that she was on the most intimate terms with the eldest of them.
Русско-английский фразеологический словарь > в близких отношениях
-
9 отношение
сущ.1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehowРусское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению? -
10 отношения
сущ.1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehowРусское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению? -
11 отношение
с.1. (к) attitude (to); (обращение тж.) treatment (of)бережное отношение — (к чему-л.) care (of smth.); (к кому-л.) regard (for smb.); consideration (for smb.)
небрежное отношение к чему-л. — careless treatment of smth.
2. ( связь) relationshipиметь отношение к чему-л. — bear* a relation to smth.; have a bearing on smth., bear* on smth.
не иметь отношения к чему-л. — bear* no relation to smth.; have nothing to do with smth. разг.
иметь весьма отдалённое отношение к чему-л. — be very remotely connected with smth.
3. мн. ( взаимное общение) relations, termsбыть в хороших, плохих, дружеских отношениях с кем-л. — be on good*, bad*, friendly terms with smb.
быть в близких отношениях с кем-л. — be on terms of intimacy with smb., be intimate with smb.
4. мат. ratioв прямом, обратном отношении — in direct- inverse ratio
5. канц. (official) letter, memorandum♢
в этом отношении — in this respectв отношении (рд.), по отношению (к) — with respect (to), as regards (d.), regarding (d.); in respect (of)
-
12 близкий
1. ( недалёкий) near; (приближающийся, угрожающий) imminentна близком расстоянии — at a short distance, a short way off; (стрелять, фотографировать) at short range
близкий по духу человек — congenial soul, kindred spirit
3. ( об отношениях) intimate, close, nearбыть близким с кем-л. — be intimate with smb.
быть близким кому-л. — be dear to smb.
быть близким сердцу — be near smb.'s heart
быть в близких отношениях с кем-л. — be on terms of intimacy, или be intimate, with smb.
4. как сущ. мн. ( родственники) one's people / relations; one's nearest and dearest; ( друзья) friends -
13 близкий
* * *— блізкае сваяцтва, блізкая роднасць— больш блізкі, бліжэйшы— першыя сняжынкі — вестуны блізкай зімыжурналист, близкий к правительственным кругам
— журналіст, блізкі да ўрадавых колаў3) (в знач. сказуемого переводится наречием) блізкаблизок локоть, да не укусишь
— блізка локаць, ды не ўкусіш -
14 близкий
прил.1) near, close2) (о времени)near, imminent3) ( сходный)like, similar (to); close (to) (о переводе); faithful (о копии и т. п.)Эта скорость близка к скорости звука. — This speed approaches the speed of sound.
близкий по духу человек — congenial soul, kindred spirit
intimate, close, nearбыть в близких отношениях — to be on terms of intimacy, to be intimate (with smb.)
близкий друг — intimate/close friend
-
15 встретиться
1) ( встретить) incontrarsi, imbattersi2) ( увидеться) vedersi, darsi convegno3) ( попасться) esserci, trovarsi4) ( в поединке) incontrarsi* * *1) incontrarsi, vedersi ( con qd) тж. перен.; incrociarsi (тж. о средствах транспорта)часто встречаться с друзьями — incontrarsi / vedersi con gli amici
встретиться с трудностями — incontrare / affrontare difficolta
2) (сойтись для борьбы, тж. спорт.) incontrarsi, affrontarsi3) (обнаружиться, попасться) riscontrarsi, registrarsi4) разг. ( быть в близких отношениях) vedersi, incontrarsiвстреча́ться по выходным дням — vedersi di domenica
* * *vgener. prendere contatto, prendere contatto con, rintopparsi (неожиданно) -
16 близкий
[blízkij] agg. (близок, близка, близко, близки, grado comp. ближе, grado superl. ближайший)1.1) vicino, prossimo, imminenteна близком расстоянии — a breve distanza; vicino
"Но близок день, лампада догорает" (А. Пушкин) — "Ma si fa giorno, il lume sta per spegnersi" (A. Puškin)
2) intimoблизкие отношения — rapporto intimo, legame amoroso
3) affine4) pl. parenti2.◆близок локоть, да не укусишь — sembra facile, ma non lo è
-
17 гулять
1. ( совершать прогулку) go* for a walk, take* a walk / stroll; ( проводить время на воздухе) be out of doors, be in the fresh airон гуляет в парке — he is talking / having a walk in the park
3. разг. ( веселиться) make* merry, enjoy oneself, have a good time; ( кутить) carouse, have, или be on, the spree4. (с тв.) разг. (быть в близких, любовных отношениях) go* (with) -
18 короткий
1) короткий (ср. ст. коротший, пр. ст. найкоротший). -кие волосы - коротке волосся. -кое платье - коротке убрання, (женское) коротка сукня. Юбка -ка - спідниця коротка (куца). Он -ток, в солдаты не годен - він малий (приземок, фам. куций), до військової служби не придатний. -кий дух, -кое дыхание - коротке дихання. -кое зренье - короткий (близький) зір (р. зору), коротко-[близько]зорість (-рости). -кая память - коротка пам'ять (-ти). Ум -ток у кого - на розум небагатий хто, малий розум у кого. Руки -ки! - руки короткі! не твоя (не ваша и т. п.) сила! тобі зась! а зась! -кий ответ - коротка відповідь. В - ких словах - коротенько, небагать(о)ма словами, в небагатьох словах. -кий звук, слог, грам. - короткий звук, склад. Делать, сделать -роче - см. Коротить и Укорачивать. Делаться, становиться, сделаться, стать -роче - коротшати, покоротшати;2) (о расстоянии) недалекий, близький (ср. ст. ближчий, пр. ст. найближчий). -кий путь - недалека (близька) дорога (путь);3) (непродолжительный) короткий, недовгий, малий. [Короткий той веселки вік дівочий (Н.-Лев.)]. Жизнь -ка - вік короткий (недовгий), життя коротке. -кий срок - недовгий (близький) строк (термін, реченець (-нця)). -кое время - малий час, мала часина, часочок (-чку), часинка. В (за) -кое время - за малий (не за великий) час, за малу часину, не за довгий час. На -кое время - на малий (на недовгий) час, на (малу) часину, на часинку, на часочок. В самом -ком времени - найближчого часу, найближчим часом, у найближчім часі;4) (о близких отношениях) близький. -кое знакомство - близька знайомість (-мости). -кие отношения, связи - близькі відносини (стосунки). Они очень -ки между собой - між їми близькі відносини (стосунки), вони приятелюють (дружать, о женщ. также подругують), (фам.) панібратаються. Быть на -кой ноге с кем - бути у близьких відносинах (стосунках), (гал.) бути на короткій (близькій) стопі, приятелювати, дружити, (о женщ. также) подругувати, (фам.) панібрататися з ким.* * *1) коро́ткий; ку́ций; ( непродолжительный) недо́вгий, мали́йв коро́тких слова́х — небагатьма́ (кількома) слова́ми, в коро́тких (в небагатьо́х, в кілько́х) слова́х, ко́ротко, сти́сло
2) (перен.: дружественный, приятельский) близьки́йна коро́ткой но́ге с кем — в близьки́х стосу́нках (відно́синах) з ким
-
19 гуляяш
гуляяш-ем1. гулять, погулять, совершать прогулкуПаркыште гуляяш гулять в парке.
Икана тиде кок Йыван кая гуляяш. Йомак. Однажды эти два Йывана отправились гулять.
2. прост. гулять, погулять, кутить, веселиться (веселитлаш, йӱмаш-кочмашым эртараш)Таче веселитлена, гуляена, а эрла – пасуш. А. Волков. Сегодня повеселимся, погуляем, а завтра – в поле.
3. перен. гулять; быть в близких, любовных отношениях (иктаж-кӧм йӧраташ, иктаж-кӧ дене илаш)Йолташет весе дене гуляя гын, мый винамат мо вара? Муро. Если твоя подруга с другим гуляет, я ли виновата?
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
быть в близких отношениях — быть друзьями, состоять в любовной связи, быть в любовной связи, быть на короткой ноге, состоять в интимных отношениях, быть в приятельских отношениях, быть в дружбе, быть в связи, быть в дружеских отношениях, быть товарищами, быть приятелями,… … Словарь синонимов
быть в любовной связи — хороводить, встречаться, быть в интимных отношениях, трепавшая юбки, сожительствовать, водить хоровод, состоять в любовной связи, трепавшая хвост, находиться в связи, состоять в интимных отношениях, состоять в связи, находиться в любовной связи,… … Словарь синонимов
быть в связи — состоять в любовной связи, быть в близких отношениях, быть в интимных отношениях, находиться в интимных отношениях, находиться в связи, состоять в связи, состоять в близких отношениях, находиться в близких отношениях, состоять в интимных… … Словарь синонимов
быть на дружеской ноге — быть приятелями, водил дружбу, водил компанию, приятельствовать, быть друзьями, быть на короткой ноге, быть товарищами, быть в товарищеских отношениях, быть в дружбе, дружить, дружиться, быть в приятельских отношениях, быть в коротких отношениях … Словарь синонимов
быть накоротке — водил дружбу, быть в дружбе, дружить, дружиться, быть в близких отношениях, быть приятелями, быть на короткой ноге, водиться, быть в дружеских отношениях, быть в товарищеских отношениях, водил компанию, быть в коротких отношениях, быть друзьями,… … Словарь синонимов
быть друзьями — См … Словарь синонимов
Хорошо быть тихоней — The Perks of Being a Wallflower … Википедия
На короткой ноге быть с кем-то — в близких, приятельских отношениях. ФСВЧиЭ … Термины психологии
сожительствовать — См … Словарь синонимов
встречаться — См … Словарь синонимов
дружить — Водить дружбу, ладить, быть на короткой ноге, дружиться (подружиться), якшаться, сближаться, сводить дружбу, брататься (побрататься), кумиться (покумиться), связываться, знакомиться, снюхаться, спознаться, панибратствовать, водить хлеб соль.… … Словарь синонимов